 |
Interviul lunii - Memoriile unei Geishe si Oana Cristescu |
 |
|
 |
Multe carti sunt best-seller-uri si multa lume din curiozitate sau din plictiseala le rasfoieste sau chiar le citeste. Insa nimeni nu se intreaba niciodata cine le mijloceste actul de lectura facandu-l accesibil dincolo de barierele lingvistice. De ce spunem asta? Pentru simplul fapt ca a traduce o opera literara nu inseamna doar a inlocui cuvintele dintr-o limba cu cele din alta limba. Actul de traducere are in umbra un traducator… ; si el este in fapt tot un creator pentru ca transformarea pe care o sufera opera pe parcursul traducerii comporta mult mai multe. Noi, prin aceasta publicatie on-line ne-am propus sa cunoastem oamenii din spatele operelor importante traduse in Romania.
Astfel, in aceasta luna am avut onoarea si placerea
de a-i lua un interviu doamnei Oana Cristescu, traducatoarea
cartii de succes Memoriile unei Gheise.
Oana Cristescu a mai tradus inca cinci carti sub
semnatura editurii Humanitas, editura cu care traducatoarea
a colaborat cu placere: Ecologia starilor sufletesti
de Jeremy Holmes, Cele 9 tipuri de parteneri
in dragoste de Daphne Rose Kingma, Nu faceti
ce vi se spune, faceti ce trebuie facut de
Bob Nelson, Eseuri de indragostit de Alain
de Botton, Sex, shopping si un roman (Miscarea
romantica) de Alain de Botton
1. TB: Doamna Oana Cristescu, cu ce va ocupati,
in afara de traducerea de carti de succes ?
OC: Am un post stabil, full-time,
ca angajata la Ambasada Americii pe pozitia de Coordonator
de Program.
2. TB: De ce "Memoriile unei Gheise"?
OC: Din prima clipa cand am citit-o
am stiut ca vreau sa o traduc. A fost un fel de
love at first sight.
Am cumparat cartea din aeroport, din librarie. Era ultima aparitie. Zborul mi s-a parut scurt.
3. TB: Cine a propus cartea spre traducere,
Dvs. sau editura?
OC: Eu am propus cartea editurii
spre traducere. Mi-a placut Gheisa pentru
ca a fost alegerea mea de la inceput pana la sfarsit.
Insa intotdeauna am tradus cu drag, nu mi s-a impus
niciodata o carte spre traducere. Imi iubesc toate
cartiile. Sigur ca am tradus si carti comerciale,
de mare consum si foarte agreate doar pentru portofoliu.
4. TB : Ati decis sa traduceti "Memoriile
unei Gheise" inainte sau dupa ce ati vazut
filmul?
OC: Decizia mea de a traduce cartea
nu are nici o legatura cu filmul. De altfel, atat
lansarea cartii, cat si lansarea filmului s-au facut
simultan. Asadar, eu terminasem deja de tradus cartea
cand a aparut filmul. Fata de termenul de predare
a traducerii cartii, eu am terminat cu o luna mai
devreme.
5. TB: Ce v-a placut mai mult filmul sau
cartea?
OC: Nu exista comparatie. Cartea
este deosebita, a fost scrisa cu multa eleganta
si cu mult sentiment si pur si simplu te cucereste.
Personal, am fost dezamagita de film. Cei care au
produs filmul si-au luat libertati grosolane. Filmul
nu are farmecul acelei lumii, e lipsit de finete,
in compensatie insa culoriile sunt vii, costumele
minunate. In film totul era abreviat, telegrafiat,
era mult adulterat, dar m-am dus totusi sa vad ce
au facut cu cartea mea.
6. TB: Cat timp v-a luat traducerea cartii?
OC: Traducerea propriu-zisa mi-a
luat 4 luni, aproape 5. Cartea nu s-a tradus practic
singura, cum se spune; a fost destul de greu. A
trebuit sa fac si cercetare pentru anumite pasaje,
in special in descrierea costumelor si coafurii
gheiselor. Am facut o singura traducere si 2 corecturi;
o pereche de ochi a fost cineva din familie in care
am mare incredere si care "lucreaza ieftin" (zambeste
larg).
7. TB: Au existat termeni intraductibili
si a trebuit sa inventati cuvinte?
O : Am gasit termeni intraductibili
si anume detalii ale vietii japoneze redate in engleza:
costumul japonez; termeni pe care i-am parafrazat
; accesorii, obiecte de lenjerie: "underrobes";
verbul "to entertain" care se tot repeta si avea
conotatii diferite in functie de circumstanta, iar
eu in nici un caz nu puteam traduce ca o geisha
'distreaza' barbatii sau 'le tine companie'. Am
gasit o parafraza care sa exprime complexitatea
actiunilor, activitatilor unei gheise. De fiecare
data trebuia sa fac o concesie a termenilor.
8. TB: Ati gasit termeni vulgari sau au
fost scene, cuvinte agresive sau violente pe care
nu ati putut sa le traduceti sau le-ati schimbat
total?
OC: Nu. Nu exista nici o idee sau
expresie vulgara. Exista o scena mai violenta insa
aceasta este redata atat de delicat si fin de catre
autor, incat nu deranjeaza.
9. TB: Am vazut ca ati mai tradus si alte
carti, care este cartea preferata?
OC: Asa cum am spus, am tradus
toate cartile de placere si nu din obligatie, astfel
incat nu mi-e greu sa aleg una. Dar, e drept ca
am o slabiciune pentru Memoriile unei gheise, avand
o fascinatie deosebita pentru lumea aceasta.
10. TB : De ce ati indemna oamenii sa citeasca
"Memoriile unei Gheise"?
OC: Aceasta carte reuseste sa redea
gandurile si trairile unei femei cu o finete si
o delicatete deosebita. Este o lume cu care noi
nu suntem obisnuiti, care pune la locul lor lucrurile.
Gheisele nu sunt prostituate asa cum poate s-a perceput,
ci niste mari doamne, foarte talentate care cad
insa prada unor tentatii. Aceasta carte are rolul
de a repara unele neintelegeri. Are un ritm si o
eleganta a exprimarii.
11. TB: Aveati cunostinte sau informatii
despre cultura japoneza?
OC: Foarte putin. Am facut foarte multa cercetare pentru ca sunt multe lucruri precise. In carte se vorbeste mult despre stilul gheiselor de a-si aranja parul; am vrut sa vizualizez diversele coafuri si le-am cautat pe internet: "Slava Domnului ca exista internetul!". Tot de pe internet am aflat ca si in ziua de astazi mai exista gheise. Ele se comporta ca si cum ar fi la serviciu, dupa 8-10 ore se intorc la sot, la casa lor.
12. TB : Poate o carte sa te faca sa "traduci"
lumea altfel decat pana atunci?
OC: Poti sa vezi altfel o situatie
sau alta.
13. TB : Care este propria definitie sau
o definitie personalizata a procesului de traducere
in sine?
OC: Traducerea este pentru mine
o "gimnastica a mintii". O traducere bine
facuta este atunci cand nu simti ca citesti o traducere,
ci ca citesti originalul.
14. TB : Un traducator il traduce pe autor
ad literam sau isi imprima putin din personalitatea
sa?
OC: Eu am incercat sa pastrez spiritul
cartii. E o carte pe care am respectat-o. Un traducator
poate sa distruga o carte buna dar o carte proasta
ramane la fel, indiferent cat de bun ar fi traducatorul.
Daca redactorul este bun, sesizeaza micile nuante
si ii reduce diferentele calitative. Sunt redactori
care lucreaza in transe dar eu prefer sa predau
redactorului produsul finit la sfarsit, cred ca
il ajuta sa aiba o privire de ansamblu.
15. TB: Cat valoreaza o traducere pentru
dumneavoastra? (material si spiritual)
OC: Daca ar fi sa traiesc din traduceri,
as trai foarte prost. Banii de pe carti ii tratez
ca pe un premiu. Pentru mine e ca un fel de limba
chineza ceea ce se intampla cu editarea unei carti
si sistemul de plata. M-am bazat intotdeauna pe
corectitudinea editurii. Insa nimic nu inlocuieste
senzatia pe care o ai in momentul in care iti vezi
cartea cu numele tau dedesubt, e ca si cum ai avea
un copil, presupun.
16. TB: Daca ar fi sa alegeti un pasaj sau
un paragraf preferat din carte, care ar fi acela?
OC: As alege ultimul paragraf care
incheie cartea, care mie mi s-a parut frumos si
delicat, chiar daca suna mai pesimist...
"[...]acum
stiu ca lumea noastra nu e cu nimic mai durabila
decat un val care se ridica din ocean. Oricare ar
fi chinurile si triumfurile noastre, oricat de mult
am suferi, mult prea curand se imprastie toate,
ca tusul prea subtire pe hartie."
|
|
|
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi
ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de
ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca
ai primit acest newsletter de la un preieten si
doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa:
Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et.
7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|