TraducemBine.ro
Newsletter nr. 1 / octombrie 2006
Interviul lunii - Memoriile unei Geishe si Oana Cristescu
Reducere de 10% pentru limba franceza
Multe carti sunt best-seller-uri si multa lume din curiozitate sau din plictiseala le rasfoieste sau chiar le citeste. Insa nimeni nu se intreaba niciodata cine le mijloceste actul de lectura facandu-l accesibil dincolo de barierele lingvistice. De ce spunem asta? Pentru simplul fapt ca a traduce o opera literara nu inseamna doar a inlocui cuvintele dintr-o limba cu cele din alta limba. Actul de traducere are in umbra un traducator… ; si el este in fapt tot un creator pentru ca transformarea pe care o sufera opera pe parcursul traducerii comporta mult mai multe. Noi, prin aceasta publicatie on-line ne-am propus sa cunoastem oamenii din spatele operelor importante traduse in Romania.

Astfel, in aceasta luna am avut onoarea si placerea de a-i lua un interviu doamnei Oana Cristescu, traducatoarea cartii de succes Memoriile unei Gheise.

Oana Cristescu a mai tradus inca cinci carti sub semnatura editurii Humanitas, editura cu care traducatoarea a colaborat cu placere: Ecologia starilor sufletesti de Jeremy Holmes, Cele 9 tipuri de parteneri in dragoste de Daphne Rose Kingma, Nu faceti ce vi se spune, faceti ce trebuie facut de Bob Nelson, Eseuri de indragostit de Alain de Botton, Sex, shopping si un roman (Miscarea romantica) de Alain de Botton

1. TB: Doamna Oana Cristescu, cu ce va ocupati, in afara de traducerea de carti de succes ?

OC: Am un post stabil, full-time, ca angajata la Ambasada Americii pe pozitia de Coordonator de Program.


2. TB: De ce "Memoriile unei Gheise"?

OC: Din prima clipa cand am citit-o am stiut ca vreau sa o traduc. A fost un fel de love at first sight.
Am cumparat cartea din aeroport, din librarie. Era ultima aparitie. Zborul mi s-a parut scurt.


3. TB: Cine a propus cartea spre traducere, Dvs. sau editura?

OC: Eu am propus cartea editurii spre traducere. Mi-a placut Gheisa pentru ca a fost alegerea mea de la inceput pana la sfarsit. Insa intotdeauna am tradus cu drag, nu mi s-a impus niciodata o carte spre traducere. Imi iubesc toate cartiile. Sigur ca am tradus si carti comerciale, de mare consum si foarte agreate doar pentru portofoliu.


4. TB : Ati decis sa traduceti "Memoriile unei Gheise" inainte sau dupa ce ati vazut filmul?

OC: Decizia mea de a traduce cartea nu are nici o legatura cu filmul. De altfel, atat lansarea cartii, cat si lansarea filmului s-au facut simultan. Asadar, eu terminasem deja de tradus cartea cand a aparut filmul. Fata de termenul de predare a traducerii cartii, eu am terminat cu o luna mai devreme.


5. TB: Ce v-a placut mai mult filmul sau cartea?

OC: Nu exista comparatie. Cartea este deosebita, a fost scrisa cu multa eleganta si cu mult sentiment si pur si simplu te cucereste. Personal, am fost dezamagita de film. Cei care au produs filmul si-au luat libertati grosolane. Filmul nu are farmecul acelei lumii, e lipsit de finete, in compensatie insa culoriile sunt vii, costumele minunate. In film totul era abreviat, telegrafiat, era mult adulterat, dar m-am dus totusi sa vad ce au facut cu cartea mea.


6. TB: Cat timp v-a luat traducerea cartii?

OC: Traducerea propriu-zisa mi-a luat 4 luni, aproape 5. Cartea nu s-a tradus practic singura, cum se spune; a fost destul de greu. A trebuit sa fac si cercetare pentru anumite pasaje, in special in descrierea costumelor si coafurii gheiselor. Am facut o singura traducere si 2 corecturi; o pereche de ochi a fost cineva din familie in care am mare incredere si care "lucreaza ieftin" (zambeste larg).


7. TB: Au existat termeni intraductibili si a trebuit sa inventati cuvinte?

O : Am gasit termeni intraductibili si anume detalii ale vietii japoneze redate in engleza: costumul japonez; termeni pe care i-am parafrazat ; accesorii, obiecte de lenjerie: "underrobes"; verbul "to entertain" care se tot repeta si avea conotatii diferite in functie de circumstanta, iar eu in nici un caz nu puteam traduce ca o geisha 'distreaza' barbatii sau 'le tine companie'. Am gasit o parafraza care sa exprime complexitatea actiunilor, activitatilor unei gheise. De fiecare data trebuia sa fac o concesie a termenilor.


8. TB: Ati gasit termeni vulgari sau au fost scene, cuvinte agresive sau violente pe care nu ati putut sa le traduceti sau le-ati schimbat total?

OC: Nu. Nu exista nici o idee sau expresie vulgara. Exista o scena mai violenta insa aceasta este redata atat de delicat si fin de catre autor, incat nu deranjeaza.


9. TB: Am vazut ca ati mai tradus si alte carti, care este cartea preferata?

OC: Asa cum am spus, am tradus toate cartile de placere si nu din obligatie, astfel incat nu mi-e greu sa aleg una. Dar, e drept ca am o slabiciune pentru Memoriile unei gheise, avand o fascinatie deosebita pentru lumea aceasta.


10. TB : De ce ati indemna oamenii sa citeasca "Memoriile unei Gheise"?

OC: Aceasta carte reuseste sa redea gandurile si trairile unei femei cu o finete si o delicatete deosebita. Este o lume cu care noi nu suntem obisnuiti, care pune la locul lor lucrurile. Gheisele nu sunt prostituate asa cum poate s-a perceput, ci niste mari doamne, foarte talentate care cad insa prada unor tentatii. Aceasta carte are rolul de a repara unele neintelegeri. Are un ritm si o eleganta a exprimarii.


11. TB: Aveati cunostinte sau informatii despre cultura japoneza?

OC: Foarte putin. Am facut foarte multa cercetare pentru ca sunt multe lucruri precise. In carte se vorbeste mult despre stilul gheiselor de a-si aranja parul; am vrut sa vizualizez diversele coafuri si le-am cautat pe internet: "Slava Domnului ca exista internetul!". Tot de pe internet am aflat ca si in ziua de astazi mai exista gheise. Ele se comporta ca si cum ar fi la serviciu, dupa 8-10 ore se intorc la sot, la casa lor.


12. TB : Poate o carte sa te faca sa "traduci" lumea altfel decat pana atunci?

OC: Poti sa vezi altfel o situatie sau alta.


13. TB : Care este propria definitie sau o definitie personalizata a procesului de traducere in sine?

OC: Traducerea este pentru mine o "gimnastica a mintii". O traducere bine facuta este atunci cand nu simti ca citesti o traducere, ci ca citesti originalul.


14. TB : Un traducator il traduce pe autor ad literam sau isi imprima putin din personalitatea sa?

OC: Eu am incercat sa pastrez spiritul cartii. E o carte pe care am respectat-o. Un traducator poate sa distruga o carte buna dar o carte proasta ramane la fel, indiferent cat de bun ar fi traducatorul. Daca redactorul este bun, sesizeaza micile nuante si ii reduce diferentele calitative. Sunt redactori care lucreaza in transe dar eu prefer sa predau redactorului produsul finit la sfarsit, cred ca il ajuta sa aiba o privire de ansamblu.


15. TB: Cat valoreaza o traducere pentru dumneavoastra? (material si spiritual)

OC: Daca ar fi sa traiesc din traduceri, as trai foarte prost. Banii de pe carti ii tratez ca pe un premiu. Pentru mine e ca un fel de limba chineza ceea ce se intampla cu editarea unei carti si sistemul de plata. M-am bazat intotdeauna pe corectitudinea editurii. Insa nimic nu inlocuieste senzatia pe care o ai in momentul in care iti vezi cartea cu numele tau dedesubt, e ca si cum ai avea un copil, presupun.


16. TB: Daca ar fi sa alegeti un pasaj sau un paragraf preferat din carte, care ar fi acela?

OC: As alege ultimul paragraf care incheie cartea, care mie mi s-a parut frumos si delicat, chiar daca suna mai pesimist...

"[...]acum stiu ca lumea noastra nu e cu nimic mai durabila decat un val care se ridica din ocean. Oricare ar fi chinurile si triumfurile noastre, oricat de mult am suferi, mult prea curand se imprastie toate, ca tusul prea subtire pe hartie."

DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro